Not a member yet? Why not Sign up today
Create an account  

Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Expanding Demonic

#1
Lightbulb 
Wanna help me expand on the Karnan tongue?

Throw a word or phrase at me on here and I'll give it my best go translating the thing over. I'll even try to report how much your specific request dominoed into new words and puzzles to solve!

My only real rule here is to please limit your requests to one per person at any given time! Once I do yours, you can throw another at me.

This will either be really fun or extremely stupid! Hooray!
Reply

#2
Birthday.
Thumbs Up
You're doing your best, and that's awesome.
Reply

#3
Phrase to translate: "May you walk forever in the shadow of the moon."
Reply

#4
Quote:Birthday.

> Si totbeg.
> (lit. "life anniversary")

Words added: 7-ish, one used (compound of two of the others)
Refined concepts: 2 (Time concepts and root words, mathematical terminology)

I've done very little tied to time before now (just seasons, apparently, likely to name the forest the story is presently set in). This also would wind up mattering for Swot's because it turns out time also involves...

Quote:"May you walk forever in the shadow of the moon."

The fucking mooooon!
Coming out the gate swinging, huh?

> Ola ku revejit vabe tin ne gitiaskes vitvija.
> ("May you walk eternal/unchanging in the moon's shadow.")

Words added: 11 or so, several used (both before and after compounding)
Refined concepts: 1 (Basic conversational)

Honestly surprised how much of this one I was already prepared for, though some of it did come about from Spritz's (night and day are basic measurements of time, so I started there, which also resulted in me noticing I had a word for light but not darkness. Darkness mattered for shadow, which is basically a compound word I can best describe as "Am-Dark"). The concepts of sun and moon have been named now, with moon in particular being "star child," because I just thought that was a nice way to look at it.
Reply

#5
"May the road rise to meet you, may the wind be at your back."

A saying used when bidding someone farewell Smile
Reply

#6
(I am just going to go for cryptic stuff)

Phrase: A somber fog rolled into the fields
Reply

#7
"Go shead and test me motherfucker."
[Image: sketch-1647801021608.png]
Reply

#8
(04-29-2025, 04:10 AM)Lysanderish Wrote: "Go shead and test me motherfucker."

In a direct collaboration with Lys, just give us all the swear words you can think of. Would be fun to see what the sailors say.  Tongue
Thumbs Up
You're doing your best, and that's awesome.
Reply

#9
(04-29-2025, 04:32 AM)General Spritz Wrote:
(04-29-2025, 04:10 AM)Lysanderish Wrote: "Go shead and test me motherfucker."

In a direct collaboration with Lys, just give us all the swear words you can think of. Would be fun to see what the sailors say.  Tongue

Big Auna energy up in here. Gonna have an inevitable project on my hands lol.

Pretty sure Nidrah's dropped at least one somewhere in the early chapters... Confused
Reply

#10
How about "Consequence?"
Thumbs Up
You're doing your best, and that's awesome.
Reply

#11
(04-29-2025, 04:04 AM)Kazzie Wrote: "May the road rise to meet you, may the wind be at your back."

A saying used when bidding someone farewell Smile

"Ola nikira gije rejite ku, ola ne sijimi vit ko'giku akija."

"May roads rise {to-meet} you, may the wind be {at'your} back."

I wound up doing a future tense of "meet" for "to meet" and I think that makes sense. Having a future tense for verbs is a bit of a different way of thinking so "ni jitet" would also work as a literal translation of "to meet", though I think it's less accurate as "to" does a striking amount of heavy lifting in English and the meaning can have a lot of subtle differences I think?? Worth considering. "Rise" also has no tense to make this work, which is valid though possibly able to be truncated through a more messy translation, though I think even then "The road will rise to meet you" is the closest that would get and just doesn't mean the same thing. I also did some general rephrasing to make this remotely flow when spoken.

Really gotta mind words ending with consonants here and keep them rare. They absolutely demolish any hope of actually speaking this spoken language. I can see the demons truncating things down a lot for flow, and wound up revising some of the additions here while keeping that in mind.

New words: 4 (shockingly low, considering the phrase itself)
New or refined concepts: at least one damn
Critical thinking employed: oh god
Reply



Forum Jump:


Users browsing this thread:
1 Guest(s)